Keine exakte Übersetzung gefunden für عالم الكلام

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Türkisch Arabisch عالم الكلام

Türkisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Tek gördüğüm bir grup alnı açık... ...ve sadece konuşup hayal kurarak dünyayı değiştirebileceklerini sanıyorlar.
    يعتقدون أنهم يستطيعون تغيير العالم بالكلام و الأحلام
  • Tek gördüğüm şey dünyayı hayaller ve konuşma ile... ...değiştireceklerini sanan birkaç tane hayalperest adam.
    يعتقدون أنهم يستطيعون تغيير العالم بالكلام و الأحلام قد فات أوان ذلك ،إن لم تكونوا مستعدين للتحرك كفوا عن هذا الكلام و اصمتوا
  • Ama dünyayı anlayabilmemiz için akıl tek başına yeterli değildir.
    .. لكننا لايمكننا أن نفهم العالم عن طريق كلام الفلاسفة - (أوه , (كالريون -
  • "Kendimi dünyadan soyutlayıp... ...dünyadaki insanları anlamaya çalıştım.. ..bu dünyada sakat olsun olmasın herkesin yapmak istediği birşeydir. "
    "...لقد استطعت أن أتكلم كيف أتحدث بوضوح" وأجعل الناس في مختلف أنحاء العالم" "...قادرين على فهم كلامي "...وهذا شيء يتمناه الجميع سواء كانوا معاقين أم لا"
  • "Kendimi dünyadan soyutlayıp... ...dünyadaki insanları anlamaya çalıştım.. ..bu dünyada sakat olsun olmasın herkesin yapmak istediği birşeydir. "
    "...لقد استطعت أن أتكلم كيف أتحدث بوضوح" وأجعل الناس في مختلف أنحاء العالم" "...قادرين على فهم كلامي "...وهذا شيء يتمناه الجميع سواء كانوا معاقين أم لا"
  • - Sakın orada oturup bana... ...onu geri çevirdiğini söyleme, çünkü bu Carl'ı daha akıllı yapar... ...ve ben bunun gerçek olduğu bir dünyada yaşamak istemiyorum.
    أنكَ رفضت الزواج بها فهذا مِن شأنه أن يجعله أذكى منكَ و لا أود أن أحيا فى عالم حيث أن هذا الكلام صحيح
  • Şimdi ( ey mü ' minler ) siz , bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz ? Oysa bunlardan bir grup vardı ki , Allah ' ın sözünü işitirlerdi de düşünüp akıl erdirdikten sonra , bile bile onu değiştirirlerdi .
    أيها المسلمون أنسيتم أفعال بني إسرائيل ، فطمعت نفوسكم أن يصدِّق اليهودُ بدينكم ؟ وقد كان علماؤهم يسمعون كلام الله من التوراة ، ثم يحرفونه بِصَرْفِه إلى غير معناه الصحيح بعد ما عقلوا حقيقته ، أو بتحريف ألفاظه ، وهم يعلمون أنهم يحرفون كلام رب العالمين عمدًا وكذبًا .
  • Yoo , yemin ederim ; gördüklerinize ,
    فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات ، وما لا تبصرون مما غاب عنكم ، إن القرآن لَكَلام الله ، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل ، وليس بقول شاعر كما تزعمون ، قليلا ما تؤمنون ، وليس بسجع كسجع الكهان ، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما ، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم .
  • Ki , o ( Kur ' an ) elbette değerli bir elçinin sözüdür .
    فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات ، وما لا تبصرون مما غاب عنكم ، إن القرآن لَكَلام الله ، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل ، وليس بقول شاعر كما تزعمون ، قليلا ما تؤمنون ، وليس بسجع كسجع الكهان ، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما ، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم .
  • O , bir şa ' irin sözü değildir . Ne de az inanıyorsunuz !
    فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات ، وما لا تبصرون مما غاب عنكم ، إن القرآن لَكَلام الله ، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل ، وليس بقول شاعر كما تزعمون ، قليلا ما تؤمنون ، وليس بسجع كسجع الكهان ، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما ، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم .